Skip to content

Dann gibt es nur eins

Wolfgang Borchert (1947) – Dann gibt es nur eins!

段落 1

德文原文:
Dann gibt es nur eins!

Du. Mann an der Maschine und Mann in der Werkstatt.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst keine Wasserrohre und keine Kochtöpfe mehr machen –
sondern Stahlhelme und Maschinengewehre,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
那麼就只剩下一個選擇!

你——站在機器前的男人,工廠裡的工人。
如果他們明天命令你:
不再製造水管與鍋子,
而是製造鋼盔和機槍,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 2

德文原文:
Du. Mädchen hinterm Ladentisch und Mädchen im Büro.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst Granaten füllen
und Zielfernrohre für Scharfschützengewehre montieren,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——站在櫃檯後的女孩,坐在辦公室的女孩。
如果他們明天命令你:
去填裝手榴彈,
去組裝狙擊步槍的瞄準鏡,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 3

德文原文:
Du. Besitzer der Fabrik.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst statt Puder und Kakao
Schießpulver verkaufen,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——工廠的老闆。
如果他們明天命令你:
不再販售香粉與可可,
而是改賣火藥,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 4

德文原文:
Du. Forscher im Laboratorium.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst einen neuen Tod erfinden
gegen das alte Leben,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——實驗室裡的科學家。
如果他們明天命令你:
要發明一種新的死亡方式,
來對抗舊有的生命,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 5

德文原文:
Du. Dichter in deiner Stube.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst keine Liebeslieder,
du sollst Haßlieder singen,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——在自己小屋裡的詩人。
如果他們明天命令你:
別再唱情歌,
要唱仇恨之歌,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 6

德文原文:
Du. Arzt am Krankenbett.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst die Männer kriegstauglich schreiben,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——病床旁的醫生。
如果他們明天命令你:
把病人寫成「適合參軍」,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 7

德文原文:
Du. Pfarrer auf der Kanzel.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst den Mord segnen
und den Krieg heilig sprechen,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——站在講道壇上的牧師。
如果他們明天命令你:
為殺戮祈福,
把戰爭讚美為神聖,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 8

德文原文:
Du. Kapitän auf dem Dampfer.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst keinen Weizen mehr fahren –
sondern Kanonen und Panzer,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——輪船上的船長。
如果他們明天命令你:
不再運送小麥,
而要運送大砲與坦克,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 9

德文原文:
Du. Pilot auf dem Flugfeld.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst Bomben und Phosphor
über die Städte tragen,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——機場上的飛行員。
如果他們明天命令你:
將炸彈與白磷投向城市,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 10

德文原文:
Du. Schneider auf deinem Brett.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst Uniformen zuschneiden,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——裁縫師,在你的裁剪桌前。
如果他們明天命令你:
裁製軍服,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 11

德文原文:
Du. Richter im Talar.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst zum Kriegsgericht gehen,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——身穿法袍的法官。
如果他們明天命令你:
參與軍事法庭的審判,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 12

德文原文:
Du. Mann auf dem Bahnhof.
Wenn sie dir morgen befehlen,
du sollst das Signal zur Abfahrt geben
für den Munitionszug und für den Truppentransport,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——車站上的人。
如果他們明天命令你:
發出出發信號,
讓彈藥列車和運兵列車啟程,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 13

德文原文:
Du. Mann auf dem Dorf und Mann in der Stadt.
Wenn sie morgen kommen
und dir den Gestellungsbefehl bringen,
dann gibt es nur eins:
Sag NEIN!

中文翻譯:
你——村子裡的人、城市裡的人。
如果他們明天帶來你的徵召令,
那麼只剩下一件事:
說「不」!


段落 14

德文原文:
Du. Mutter in der Normandie und Mutter in der Ukraine,
du, Mutter in Frisko und London,
du, am Hoangho und am Mississippi,
du, Mutter in Neapel und Hamburg und Kairo und Oslo –
Mütter in allen Erdteilen, Mütter in der Welt,
wenn sie morgen befehlen, ihr sollt Kinder gebären,
Krankenschwestern für Kriegslazarette
und neue Soldaten für neue Schlachten,
Mütter in der Welt,
dann gibt es nur eins:
Sagt NEIN!
Mütter, sagt NEIN!

中文翻譯:
妳——諾曼第的母親、烏克蘭的母親,
妳,舊金山的母親、倫敦的母親,
妳,黃河旁的母親、密西西比河畔的母親,
妳,那不勒斯、漢堡、開羅、奧斯陸的母親——
全世界各大洲的母親們,全世界的母親們,
如果他們明天命令妳們:
要生孩子、
為戰地醫院生產護士、
為新的戰役生出新的士兵,
全世界的母親們,
那麼只剩下一件事:
請說「不」!
母親們,說「不」!


過場轉折段(詩歌中心樞紐 turn)

德文原文:
Denn wenn ihr nicht NEIN sagt,
wenn IHR nicht nein sagt, Mütter, dann:
dann:

中文翻譯:
因為,如果妳們不說「不」,
如果是妳們——母親妳們不說「不」的話,那麼:
那麼——


段落 15

德文原文:
In den lärmenden dampfdunstigen Hafenstädten
werden die großen Schiffe stöhnend verstummen
und wie titanische Mammutkadaver wasserleichig träge
gegen die toten vereinsamten Kaimauern schwanken,
algen-, tang- und muschelüberwest
den früher so schimmernden dröhnenden Leib,
friedhöflich fischfaulig duftend,
mürbe, siech, gestorben –

中文翻譯:
在那嘈雜、蒸汽瀰漫的港口城市中,
巨輪將哀鳴著歸於寂靜,
宛如龐大的猛獁屍骸般,
像浮屍一樣遲鈍地搖晃,
碰撞著死寂而孤獨的碼頭牆,
船身曾經閃亮轟鳴,如今覆滿海藻、海帶與貝殼,
散發著如墓地般腐魚的惡臭,
脆弱、病弱、死亡——


段落 16

德文原文:
die Straßenbahnen
werden wie sinnlose glanzlose glasäugige Käfige
blöde verbeult und abgeblättert
neben den verwirrten Stahlskeletten der Drähte und Gleise liegen,
hinter morschen dachdurchlöcherten Schuppen,
in verlorenen kraterzerrissenen Straßen –

中文翻譯:
電車,
將如無意義、無光澤、空洞玻璃眼的籠子,
愚鈍地凹陷、油漆剝落,
倒在混亂錯綜的電線與鐵軌鋼骨之間,
藏於屋頂破敗、腐朽的棚子後方,
陷入那些被炮彈撕裂、早已失落的街道——


段落 17

德文原文:
eine schlammgraue dickbreiige bleierne Stille
wird sich heranwälzen, gefräßig, wachsend,
wird anwachsen in den Schulen und Universitäten und Schauspielhäusern,
auf Sport- und Kinderspielplätzen,
grausig und gierig, unaufhaltsam –

中文翻譯:
一種泥灰色、濃稠厚重如鉛的寂靜
將蠕動逼近,貪婪、蔓延,
會在學校、大學與劇院中擴張,
在運動場與兒童遊戲場蔓延,
恐怖、貪得無厭、無法阻止——


段落 18

德文原文:
der sonnige saftige Wein
wird an den verfallenen Hängen verfaulen,
der Reis wird in der verdorrten Erde vertrocknen,
die Kartoffel wird auf den brachliegenden Äckern erfrieren
und die Kühe
werden ihre totsteifen Beine
wie umgekippte Melkschemel in den Himmel strecken –

中文翻譯:
陽光充沛、多汁的葡萄
將在崩塌荒蕪的山坡上腐爛,
稻米將在乾枯的土地中乾涸,
馬鈴薯將在荒廢的田地裡被凍死,
而乳牛們
將僵硬如屍般地伸出四肢,
像翻倒的擠奶凳一樣朝著天空仰躺——


段落 19

德文原文:
in den Instituten
werden die genialen Erfindungen der großen Ärzte
sauer werden, verrotten, pilzig verschimmeln –

中文翻譯:
在各大研究機構裡,
偉大醫師們的天才發明
將會變酸、腐爛、長出霉菌,化為菌絲敗壞——


段落 20

德文原文:
in den Küchen, Kammern und Kellern,
in den Kühlhäusern und Speichern
werden die letzten Säcke Mehl,
die letzten Gläser Erdbeeren, Kürbis und Kirschsaft verkommen –
das Brot unter den umgestürzten Tischen
und auf zersplitterten Tellern wird grün werden
und die ausgelaufene Butter
wird stinken wie Schmierseife,
das Korn auf den Feldern
wird neben verrosteten Pflügen hingesunken sein
wie ein erschlagenes Heer
und die qualmenden Ziegelschornsteine,
die Essen und die Schlote der stampfenden Fabriken
werden, vom ewigen Gras zugedeckt,
zerbröckeln – zerbröckeln – zerbröckeln –

中文翻譯:
在廚房、儲物間與地窖裡,
在冷藏庫與糧倉裡,
最後幾袋麵粉,
最後幾罐草莓、南瓜與櫻桃汁,
都將腐敗變質——
傾倒的餐桌下、破裂的盤子上,
麵包將發綠變霉,
流出的奶油
會像肥皂水一樣發出惡臭,
田野上的穀粒
會倒伏在生鏽的犁旁,
就像一支被殲滅的軍隊,
冒煙的磚煙囪,
工廠裡咆哮的排氣管與煙道,
都將被永恆的野草覆蓋,
一寸寸崩解——崩解——崩解——


段落 21

德文原文:
dann wird der letzte Mensch,
mit zerfetzten Gedärmen und verpesteter Lunge,
antwortlos und einsam
unter der giftig glühenden Sonne
und unter wankenden Gestirnen umherirren,
einsam zwischen den unübersehbaren Massengräbern
und den kalten Götzen
der gigantischen betonklotzigen verödeten Städte,
der letzte Mensch,
dürr, wahnsinnig, lästernd, klagend –
und seine furchtbare Klage: WARUM?
wird ungehört in der Steppe verrinnen,
durch die geborstenen Ruinen wehen,
versickern im Schutt der Kirchen,
gegen Hochbunker klatschen,
in Blutlachen fallen,
ungehört, antwortlos,
letzter Tierschrei des letzten Tieres Mensch –

中文翻譯:
那麼,最後一個人類,
腸子破裂,肺部中毒,
無人應答,孤獨無依,
在毒辣燃燒的太陽下,
在搖搖欲墜的星辰下四處徘徊,
孤獨地遊蕩於看不到盡頭的亂葬崗之間,
在那些巨大、混凝土堆砌、荒廢的城市裡,
在那些冰冷偶像之間,
這最後的人,
枯瘦、瘋癲、詛咒、哀號——
他那駭人的吶喊:為什麼?
將悄無聲息地流失在曠野,
隨風穿過破裂的廢墟,
滲入教堂的殘骸瓦礫,
拍擊著高聳的碉堡,
墜入血泊之中,
無人聽見,無人回應,
是那最後一頭動物——人,
發出的最後野獸之吼——


結尾

德文原文:
all dieses wird eintreffen,
morgen,
morgen vielleicht,
vielleicht heute nacht schon,
vielleicht heute nacht,
wenn – wenn –
wenn ihr nicht NEIN sagt.

中文翻譯:
這一切都會發生,
明天,
或許明天,
也許就在今夜,
也許,就在今夜——
如果——如果——
如果你們不說「不」。


全文解析|Interpretation und Analyse – 雙語對照


Titel: Dann gibt es nur eins!

標題:《那麼就只有一件事!》

  • 德語語義解釋:
    「Dann gibt es nur eins!」是一種決絕式的句型,用來表達「面對某種極端情況時,只剩下一種選擇」。
    Borchert 以此句作為結構與主題的支柱,反覆出現在每段結尾,具有呼籲、命令、警示三重語用功能。

  • 中文語義翻譯:
    「那麼只剩下一件事」、「那麼只有一個選擇」、「那麼就只有一條路」——強烈呼籲拒絕服從戰爭體制。


Inhaltlicher Überblick

內容總覽:

  1. 詩歌前半:角色列舉與命令語境
    Borchert 一一點名社會中不同角色——工人、女性、資本家、詩人、醫生、神職人員、法官、飛行員、裁縫、鐵路員工、母親們。
    他模擬戰時權力對這些人的命令,再反覆呼籲他們「Sag NEIN!」。

  2. 詩歌後半:若不說「不」的後果(末日景象)
    若人們沉默順從,世界將陷入腐敗、荒廢、死亡。Bor­chert 創造出一幅令人窒息的末世圖景,象徵文明的徹底崩解。
    最後一人漂泊在廢墟與亂葬崗間,吶喊「為什麼?」卻無人回應。


Stilistische Mittel

文體手法分析:

  • Anapher(首語重複)
  • 如:「Du. Du. Du...」與「Sag NEIN! Sag NEIN!」製造節奏與催眠式呼喚,強化詩的煽動與懇切。
  • Vergleich(明喻)與 Metapher(隱喻)
  • 例:「wie titanische Mammutkadaver」(如猛獁屍體),「letzter Tierschrei des letzten Tieres Mensch」(最後的人如最後的野獸吼聲)。
  • Personifikation(擬人)
  • 如「bleierne Stille wird sich heranwälzen」(鉛重寂靜蠕動逼近)將抽象概念具象化為吞噬世界的生物。
  • Wiederholung(重複)
  • 詩句結構與關鍵語反覆出現,鞏固主題與警語效果。

Zentrale Botschaft

核心訊息:

  • Aufruf zum Widerstand(呼籲抵抗)
    無論你是誰,面對戰爭與不義,不可以默不作聲。拒絕,就是你唯一的選擇。
    不管你的位置多渺小,你的「NEIN」能夠成為一道防線。

  • Verantwortung des Einzelnen(個人的責任)
    詩人並不僅批評統治者,更質疑每一位「普通人」的服從與縱容。
    當一個社會走向毀滅,不只是加害者,旁觀者與執行者同樣有罪。


Zeitgeschichtlicher Kontext

歷史背景:

  • 作者背景: Wolfgang Borchert 是德國戰後「無父輩的一代」(Trümmerliteratur)的代表人物。
    他曾經是納粹體系下的一員,被徵召入伍,但始終保持反戰立場。
    這首詩寫於 1947 年,德國戰敗不久,作為反戰遺囑式的警告而存在。

  • 現實意涵:
    在今日仍具極大啟發性,面對任何國家機器的非人命令,「說不」仍是良心與人性的最後防線。


Schlussfolgerung

結語:

Borchert 的《Dann gibt es nur eins!》不是一首描述戰爭慘狀的詩,而是一封寫給每一個人的良知之信
當不義來敲門時,你要怎麼選擇?

Sag NEIN.